Altacrazin karkuri -FAQ

K: Milloin tämä ylittämätön mestariteos on tehty ja keiden toimesta?
V: käsikirjoitus ja piirrokset Romano Scarpa, tussaus Giorgio Cavazzano. Ensimmäinen osa ilmestyi Topolinossa 10.3.1963, toinen viikkoa myöhemmin.
Olen Tim Tamar K: Mikä oli Tim Tamarin alkuperäinen nimi?
V: Geronimo.
K: Mikä oli tärytorven alkuperäinen nimi?
V: Imbutofono.
K: Mikä olisi kirjaimellinen käännös?
V: Savutorvi.
piilottakaa tuo tärytorvenne
RRRIINGG! K: Mitä tämä "sieppaa raha lähteestä"-temppu on?
V: Oikeassa Alcatrazissa vapautuvat vangit heittivät kolikon pois. Scarpan Altacrazissa tietysti tämä on päinvastoin.
K: Kun puhelin soi sivulla 24, miksi Tim Tamar alkaa toimia konemaisesti?
V: Mikki itse vastaa asiaan viattomalla ihmettelyllään: "Hänen koulussaan tehtiin kai noin". Summerin soidessa vangit komennetaan selleihinsä yöksi ja sammutetaan valot.
Hänen koulussaan tehtiin kai noin
Vankilassa oppii... öh... oppii... K: Sivulla 36 on herra Doremin muotokuva, joka on ristisanatehtävä. Mistä on kysymys?
V: "Do", "re", "mi" ja vastaavat sävelnimet ovat perinteisiä täytesanoja ristikoissa. On hyvä syy uskoa, että ne esiintyvät loputtomasti etenkin italialaisissa ristikoissa.
K: Siis tässä tarinassa on vitsejä, tärytorvesta alkaen, jotka ovat sukua Rene Goscinnyn satiirille?
V: Ehdottomasti. Huomatkaa myös leipääntyneen vankilanjohtajan sipulikyyneleet ja mallipuheet sivulla 11.
Mitähän Seneca olisi sanonut...


K: Onko suomenkielinen käännös hyvä?
V: Riippuu siitä millaisesta käännöksestä se puolestaan on käännetty. Mutta verratkaa esim. ensimmäisen kuvan ensimmäistä paneelia Scarpan alkuperäiseen tekstiin. Näin Scarpa itse: "Altacraz! La gabbia di cemento che rinserra quanti hanno verso la SOCIETA un debito da pagare sotto forma di lunchi anni di detenzione! ...Altacraz! "Spauracchio" e "Casa di cura" per i pescior malfattori!" Originaalissa on paljon enemmän dramatiikkaa.
K: Entä suomennoksen virheet?
V: "Tuuletin" sivulla 22 on selvästi ilmanvaihtokanava. Myös nimi Altacrazin karkuri on harhaanjohtava, koska kukaan ei karkaa Altacrazista.
ilmarata1.jpg (9344 bytes) K: Kun Tim Tamar pakenee, sivulla 46 Mikki katsoo kelloa ja sanoo "nyt hän ajaa kohti huvipuistoa". Onko tämä käännösvirhe?
V: Petri Kanninen selvitti asian. Alkuperäinen repliikki kuuluu: "Onneksi siellä ei kulje junia tähän aikaan!". Olisi mielenkiintoista tietää, miksi kääntäjä on tehnyt tuollaisen muutoksen, sillä ilmeisesti hän työskenteli suoraan italiankielisestä versiosta. Saksassa tarina ilmestyi vasta samana vuonna ja vankilan nimi oli
käännetty Ping-Pongiksi (vrt. Sing-Sing), joten sieltä tuskin käännöstä on tehty.
ilmarata2.jpg (8576 bytes)
K: Miksi tarina on myös piirroksiltaan parasta mitä Scarpa on ikinä tehnyt?
V: Erinomaisen käsikirjoituksen lisäksi tarina on piirretty film noirin tuntuisesti. Sivun 23 kuluessa Mikin naapuriin muuttaa epäilyttävä henkilö. Emme näe kasvoja, emmekä kuule yhtäkään vuorosanaa, mutta näemme "vuokrataan" -kyltin, huomaamme kuinka raha vaihtaa omistajaa, ja matkalaukku kannetaan sisään. Kaikki kolmessa ruudussa samaan aikaan kun pahaa aavistamatta Mikki ja Tim Tamar touhuavat taustalla.
Vuokrataan

raha vaihtaa omistajaa

salaperäinen herra käy taloksi
Tärytorvesi on ehkä jo vanhanaikainen K: Mikä on tarinan huippukohta?
V: Niitä on niin paljon! Naapurin muuton lisäksi 200 g savukinkkua, Doremin musiikkiakatemia, ja tärytorvi itse, joka karkaa Mikin käsistä painajaismaisesti "aina paranee" -tyylisessä jaksossa sivuilla 56-63.
Rikoitte tärytorven!
- Tekno-Kekko